МОСКВА, 29 апреля. /ИТАР-ТАСС/. Институт перевода Библии к Пасхе выпустил аудио-диск с записью начала Евангелия от Иоанна "В начале было Слово…" на 62 языках народов России.
Как сообщили сегодня в Институте переводов Библии /ИПБ/, трудоёмкий проект был осуществлен за 3 года. В основном, тексты записывались там, где живут носители языка, - на Камчатке, в Сибири, в Дагестане, и в других регионах.
К светлому празднику Пасхи 500 экземпляров многоязычного Пасхального Пролога в аудио-формате переданы в Миссионерский отдел РПЦ по заявке митрополита Белгородского и Старооскольского Иоанна.
ИПБ также отправил по одному экземпляру книги "В начале было Слово..." в комплекте с аудиозаписью в более чем 100 епархий РПЦ, где проживают представители народов, на языки которых осуществлен перевод, чтобы живое Слово Евангелия зазвучало в Пасхальную ночь на многих языках, согласно христианской традиции.
В последние годы ИПБ - научная организация, работающая в области перевода Священного Писания на неславянские языки народов постсоветского пространства, — уделяет большое внимание аудиозаписи библейских текстов, поскольку носители многих малых языков нередко не имеют навыка чтения на них и звуковая версия помогает связать печатный текст с живой речью.
В этом году Институт планирует выпустить аудиозаписи на CD книг Нового Завета: апостольских посланий - на хакасском языке, Евангелия от Луки и от Матфея - на даргинском, Евангелия от Иоанна - на дигорском языке, Книг Бытия и Притчей - на аварском и на кумыкском. Также будут записаны Книга Притчей и Евангелие от Луки - на бежтинском и ительменском, "Библия для детей" - на бурятском и лезгинском языках, Псалтирь и Книга Притчей - на курдском и на цахурском языке.











Комментарии